Bibliography translations



Jawad Al-Tamimi 2018: A first-time translation of anything from Sidonius into Arabic by Aymenn Jawad Al-Tamimi: The Preface to the Panegyric on Anthemius (Carm. 1), on his blog, 1 May 2018. Then also, on 18 May, the Preface to the Panegyric on Majorian (Carm. 4), and, on 12 June, the dedicatory poem of the Panegyric on Avitus (Carm. 8).


López Kindler 2005: Sidonio Apolinar. Poemas. Introducción, traducción y notas de Agustín López Kindler, Madrid: Gredos, 2005. López Kindler 2006: Sidonio Apolinar. Poemas selectos. Introducción, edición, traducción y comentario de Agustín López Kindler, Pamplona: Eunsa, 2006. Contains Carm. 6, 7, 14, 15, 16, 30 (Ep. 4.11), and 41 (Ep. 9.16). Reviewed in Latomus 67 (2008) 559-60 (Pol Tordeur). Hernández Lobato 2015: Jesús Hernández Lobato, Sidonio Apolinar. Poemas: Edición bilingüe: introducción, traducción y notas, col. Letras Universales, Madrid: Cátedra, 2015. Catalan Bellès 1989-92: Sidoni Apol·linar. Poemes. Introducció, text revisat i traducció de Joan Bellès, 2 vols: vol. 1 Panegírics, vol. 2 Poemes menors, Col·lecció Bernat Metge, Barcelona, 1989-1992 Bellès 1997-99: Sidoni Apol-linar. Lletres, introducció, text revisat i traducció de Joan Bellès, 3 vols., Col·lecció Bernat Metge, Barcelona, 1997-1999.  


Ter Kuile 1976: De tijd van Rome’s laatste keizers. Veertien brieven van Apollinaris Sidonius uit de jaren 455-475, vertaald en ingeleid door Engelbert H. ter Kuile, Zutphen, 1976. Translates (in this order) letters 2.12, 2.2, 2.9, 1.11, 5.17, 1.5, 1.9, 1.10, 1.7, 7.9, 3.5, 2.1, 3.4, 5.16. English Hodgkin 1892: Thomas Hodgkin, ‘Chapter 3: The Letters and Poems of Apollinaris Sidonius’, in Italy and her Invaders, vol. 2 (book 3), second edition, Oxford 1892, 297-373. read Translates: Roman LIfe: p. 321 ff.: Ep. 5.17 The Church Festival, and the Game of Tennis p. 324 ff.: Ep. 2.9 The Country House p. 328 ff.: Ep. 2.10 (poem) The new Basilica p. 330 ff.: Ep. 4.8 The family setting out for the country p. 332 ff.: Ep. 7.2 The Fortune-hunter p. 336 ff.: Ep. 8.11 (abridged) The Master murdered by his Slaves p. 338 ff.: Ep. 5.13 The Oppressive Governor (also partly Ep. 2.1) p. 340 ff.: Ep. 4.7 The Country Magnate p. 342 ff.: Ep. 4.13 The Juvenile Sexagenarian p. 344 ff.: Ep. 4.12 Teachers and Pupils, Masters and Slaves p. 346 ff.: Ep. 5.16 Husbands and Wives, Parents and Children p. 349 ff.: Ep. 4.24 Debtor and Creditor. The Courtier turned devout. Barbarian Life: p. 352 ff.: Ep. 1.2 The Visigothic King p. 358 ff.: Ep. 5.5 Syagrius and his Germanic neighbours p. 360 ff.: Ep. 5.7 Roman Intriguers at the Burgundian Court p. 362 ff.: Carm. 12 The physique of the Burgundians p. 364 ff.: Ep. 4.20 The young Frankish chief and his retinue p. 366 ff.: Ep. 8.6 The Saxon Sea-rovers p. 368 ff.: Ep. 6.4 The woman wrongfully enslaved p. 370 ff.: Ep. 6.10 The ‘Levite’ of Auvergne Some of these translations have been included in: [Thomas Hodgkin,] ‘Caius Sallius [sic] Sidonius Apollinaris: Roman Provincial Life in the Fifth Century’, in Harry Thurston Peck and Frank Richard Stockton (eds), The World’s Great Masterpieces, vol. 1, American Literary Society: New York, 1901, pp. 397-402; also in Nathan Haskell Dole et al. (eds), The Bibliophile Library of Literature, Art and Rare Manuscripts, vol. 4, New York, 1904, pp. 1153-62. The latter can be downloaded here. It also indicates its provenance: ‘From the Letters of Apollinaris Sidonius, translated by Thomas Hodgkin, in “Italy and her Invaders”, with his comments’. Dalton 1915: The Letters of Sidonius, translated, with introduction and notes by Ormonde M. Dalton, 2 vols., Oxford, 1915. The online edition has been realised by Roger Pearse, 2003. Anderson-Warmington 1936-65: Sidonius. Poems and Letters, with an English translation by William B. Anderson, finished by W.H. Semple and E.H. Warmington, 2 vols., Loeb, Cambridge, Mass., etc., 1936-1965. Murray 2000: Alexander C. Murray (ed. and transl.), From Roman to Merovigian Gaul: A Reader, Orchard Park, NY: Broadview Press, 2000 (repr. Toronto: UTP, 2008). Translations of fragments of the Panegyrics and the Letters. > details


Sauvigny 1787: Edme Billardon de Sauvigny, Lettres de Caius Sidonius Apollinaris, Paris, 1787. Sauvigny 1792: Edme Louis Billardon de Sauvigny, Œuvres de Caius Sidonius Apollinaris, 2 vols, Paris, 1792. Grégoire & Collombet 1836: Jean-François Grégoire and François-Zénon Collombet, Œuvres de C. Sollius Apollinaris Sidonius, 3 vols, Lyon and Paris, 1836.  Baret 1887: Eugène Baret, Ausone, Sidoine Apollinaire, Fortunat, Collections Nisard, Paris, 1887. Rat 1936: Maurice Rat, Anthologie des poètes latins: des origines au VIe siècle après Jésus-Christ, 2 vols, Paris: Garnier Frères, 1936 [Latin text with facing translation]. Loyen 1960-70: Sidoine Apollinaire. Poèmes et lettres, texte établi et traduit par André Loyen, 3 vols, Budé, Paris, 1960-1970. [Baret 2004] Sidoine Apollinaire. Œuvres complètes, édition préparée par Nathalie Desgrugillers, traduit du latin par Paul Nisard, révision du texte Yves Germain et Bénédicte Tézenas, Éditions paleo, Clermont-Ferrand, 2004. This translation does not itself account for its origin. It is an adaptation of the translation of 1887 by Eugène Baret in the 'Collection des auteurs latins' of M. Nisard. When asked, the editor wrote us (October 2007): "La traduction que nous avons fait paraître est celle de monsieur Eugène Baret, qui a paru en 1887 dans le 22e volume de la Collection des auteurs latins de M. Nisard. Pour notre réédition, cette traduction a été revue par deux personnes et pour deux objets différents: 1. Pour les questions de références littéraires et mythologiques (plus globalement de culture dirait-on aujourd'hui), auxquelles Sidoine se complaît, et qui rendent son texte si distant et si difficile pour le lecteur contemporain. 2. Pour quelques questions de vocabulaire, certains mots comme 'race' ou 'nation', ayant une connotation très différente selon qu'on se place avant ou après la seconde guerre mondiale."


Frauenhuber 2007: Angela Frauenhuber, ‘Kontinuität und Wandel. Karrieren und Lebensbilder im Gallien des 5. Jahrhunderts. Betrachtungen zu zwei Briefen des Sidonius Apollinaris an Syagrius’, Diomedes 4, 11-21 [in an appendix, the text of these letters 5.5 and 8.8 with a German translation]. Köhler 2014: Helga Köhler, C. Sollius Apollinaris Sidonius. Die Briefe. Eingeleitet, übersetzt und erläutert, Bibliothek der Mittellateinischen Literatur 11, Stuttgart: Hiersemann, 2014.


Kárpáty 1963: Csilla Kárpáty, Római költők antológiája [An Anthology of Roman Poets], Budapest, 1963. Features Sidon. Carm. 4.1–18; Carm. 12; Carm. 22.22–63; Carm. 30 (= Ep. 4.11.6); Carm. 41 (= Ep. 9.16).57–64. Horváth 1984: Ágnes Horváth translated Book 4 of the correspondence in her MA dissertation ‘Az V. század műveltségének és latin nyelvű levelezésének néhány kérdése’ [Some Questions of Literacy and Correspondence in Latin in the Fifth Century], Szeged, 1984. Mezey 1986: László Mezey, Róma utódai [The Inheritors of Rome], Budapest, 1986. Features Sidon. Ep. 4.20.


Download a list of translations into Italian - all partial, as of December 2016 - here.


Brożek 1999: Epitalamia antyczne czyli antyczne pieśni weselne, przełożył i opracował M. Brożek, uzupełnił i do druku przygotował J. Danielewicz. Warsaw-Poznań, 1999 [contains a translation of Sidonius’ epithalamia as part of a collection of ancient wedding songs]. Brożek 2004: Sydoniusz Apolinary, Listy i wiersze, przełożył, opracował i wstępami poprzedził Mieczysław Brożek, Kraków, 2004. Polish translation of the Epistulae and the Carmina, with an introduction, short notes and bibliography.


A collection of existing Russian translations - all partial - is to be found on the Contributions page.    
 Copyright © 2012-2018 Joop van Waarden. Logos © 2012-2018 Lex van Waarden. All Rights Reserved. Errors and Omissions Excepted.

... numquam me toleraturum animi servitutem ... that I will never tolerate mental servility


As of 3 September 2018, this website is no longer

updated. It has a modern successor, with the same

trusted content, but relying on state-of-the-art technology.

Please turn there: